-
À groite ou à dauche ?
Il y a quelques jours, Thé âche écrivait en substance, à propos de poésie, « à chaque fois qu'on croit être arrivé à en donner une définition, il y a toujours un exemple qui sort du cadre.» C'est tout à fait le cas d'Ernst Jandl, poète autrichien (1925-2000) qui s'est attaché à briser la langue, dans des textes provocateurs que ses traducteurs en français essaient de rendre au plus juste.
wanderung
vom vom zum zum
vom zum zum vomvon vom zu vom
vom vom zum zum
von zum zu vom
vom zum zum vom
vom vom zum zumund zurük
Ernst JANDL
randonnée
du du au au
du au au dude du à du
du du au au
de au à au
du au au du
du du au auet retour
transcrit de l'allemand
par J.F. Mura dit K.J. Djii,
in Luminesens.Conjonction d'une balade et d'une lecture, le texte choisi ne donne qu'une faible idée de la puissance créatrice d'Ernst Jandl.
Si on souhaite aller plus loin :
– Groite et dauche, traduit par Lucie Taïeb, Atelier de l'Agneau, 2011, 128 p., 15 €
– Retour à l'envoyeur, anthologie, textes traduits par Alain Jadot et Christian Prigent, Grmx éditions, 2012, 128 p.,12 €
– Luminesens, bilingue, textes transcrits par J.F. Mura dit K.J. Djii, L'Atelier du grand tétras, 2013, 160 p., 15 €
-
Commentaires
c'est tout le problème des traductions, on devrait dire adaptation. merci pour cette info.
signé : en V O
4MartineMercredi 19 Novembre 2014 à 11:415KMercredi 19 Novembre 2014 à 18:44@ – Je sens bien que la transcription proposée ne vous satisfait pas. On aurait pu, comme le suggère Martine, s'en tenir à la version en langue allemande et ne traduire que la chute "Et retour"*. Luminesens s'ouvre sur cette question : " Traduction, transcription ou interprétation ? " qui met le doigt sur la difficulté du passage d'une langue à l'autre, surtout dans le domaine de la poésie où tous les coups sont permis.
Dans son avant-propos aux Billets quotidiens de Stig Dagerman qu'il a traduits, Philippe Bouquet précise son approche : « La traduction, elle, doit souvent s'écarter de la littéralité pour trouver un angle d'attaque, une rime [...], rendre le mordant de la pensée et donner à l'ensemble un ton qui ne soit pas trop éloigné de l'original.»* Ou encore, adopter l'attitude de Lily ;-)
Ajouter un commentaire
Traduire vom vom zum zum par du du au au si c'est bon au niveau du sens
manque de musicalité niveau sonore...mais c'est facile de critiquer ...