• À groite ou à dauche ?

    Il y a quelques jours, Thé âche écrivait en substance, à propos de poésie, « à chaque fois qu'on croit être arrivé à en donner une définition, il y a toujours un exemple qui sort du cadre.» C'est tout à fait le cas d'Ernst Jandl, poète autrichien (1925-2000) qui s'est attaché à briser la langue, dans des textes provocateurs que ses traducteurs en français essaient de rendre au plus juste.

     

    Profil

     

    wanderung

    vom vom     zum zum
    vom zum     zum vom

    von vom zu vom

    vom vom     zum zum

    von zum zu vom

    vom zum     zum vom
    vom vom     zum zum

    und zurük

     

    Ernst JANDL

     

    randonnée

    du du    au au
    du au    au du

    de du à du

    du du    au au

    de au à au

    du au    au du
    du du    au au

    et retour

     

    transcrit de l'allemand
    par J.F. Mura dit K.J. Djii,
    in Luminesens.

    Conjonction d'une balade et d'une lecture, le texte choisi ne donne qu'une faible idée de la puissance créatrice d'Ernst Jandl.
    Si on souhaite aller plus loin :

    Groite et dauche, traduit par Lucie Taïeb,  Atelier de l'Agneau, 2011, 128 p., 15 €
    Retour à l'envoyeur, anthologie, textes traduits par Alain Jadot et Christian Prigent, Grmx éditions, 2012, 128 p.,12 €
    Luminesens, bilingue, textes transcrits par J.F. Mura dit K.J. Djii, L'Atelier du grand tétras, 2013, 160 p., 15 €

     

    « ParadeTurlututu »

  • Commentaires

    1
    yannick
    Mercredi 19 Novembre 2014 à 06:40

    Traduire vom vom zum zum par du du au au si c'est bon au niveau du sens


    manque de musicalité niveau sonore...mais c'est facile de critiquer ...

    2
    Mercredi 19 Novembre 2014 à 08:01

    Tut tut poüet poüet

    Tut poüet poüet tut

    Tu tut poué tut

    3
    Mercredi 19 Novembre 2014 à 08:17

    c'est tout le problème des traductions, on devrait dire adaptation. merci pour cette info.

    signé : en V O

    4
    Martine
    Mercredi 19 Novembre 2014 à 11:41

    J aime mieux les sonorités de la version originale 

    5
    K
    Mercredi 19 Novembre 2014 à 18:44

    En quelque sorte, weltanschauung ...

    6
    Jeudi 20 Novembre 2014 à 10:27

    @ – Je sens bien que la transcription proposée ne vous satisfait pas. On aurait pu, comme le suggère Martine, s'en tenir à la version en langue allemande et ne traduire que la chute "Et retour"*. Luminesens s'ouvre sur cette question : " Traduction, transcription ou interprétation ? " qui met le doigt sur la difficulté du passage d'une langue à l'autre, surtout dans le domaine de la poésie où tous les coups sont permis.
    Dans son avant-propos aux Billets quotidiens de Stig Dagerman qu'il a traduits, Philippe Bouquet précise son approche : « La traduction, elle, doit souvent s'écarter de la littéralité pour trouver un angle d'attaque, une rime [...], rendre le mordant de la pensée et donner à l'ensemble un ton qui ne soit pas trop éloigné de l'original.»

    * Ou encore, adopter l'attitude de Lily ;-)

    Suivre le flux RSS des commentaires


    Ajouter un commentaire

    Nom / Pseudo :

    E-mail (facultatif) :

    Site Web (facultatif) :

    Commentaire :